←Prev   Ayah Yusuf (Joseph) 12:13   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[Jacob] answered: "Behold, it grieves me indeed [to think] that you might take him with you, for I dread lest the wolf devour him at a moment when you are heedless of him!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He responded, “It would truly sadden me if you took him away with you, and I fear that a wolf may devour him while you are negligent of him.”
Safi Kaskas   
[Jacob] said, “The thought of you taking him away with you worries me. I am afraid a wolf may eat him at a moment when you are not paying attention.”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالَ إِنِّی لَیَحۡزُنُنِیۤ أَن تَذۡهَبُوا۟ بِهِۦ وَأَخَافُ أَن یَأۡكُلَهُ ٱلذِّئۡبُ وَأَنتُمۡ عَنۡهُ غَـٰفِلُونَ ۝١٣
Transliteration (2021)   
qāla innī layaḥzununī an tadhhabū bihi wa-akhāfu an yakulahu l-dhi'bu wa-antum ʿanhu ghāfilūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He said, "Indeed, [I] it surely saddens me that you should take him and I fear that would eat him a wolf while you of him (are) unaware."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[Jacob] answered: "Behold, it grieves me indeed [to think] that you might take him with you, for I dread lest the wolf devour him at a moment when you are heedless of him!"
M. M. Pickthall   
He said: Lo! in truth it saddens me that ye should take him with you, and I fear less the wolf devour him while ye are heedless of him
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(Jacob) said: "Really it saddens me that ye should take him away: I fear lest the wolf should devour him while ye attend not to him."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He responded, “It would truly sadden me if you took him away with you, and I fear that a wolf may devour him while you are negligent of him.”
Safi Kaskas   
[Jacob] said, “The thought of you taking him away with you worries me. I am afraid a wolf may eat him at a moment when you are not paying attention.”
Wahiduddin Khan   
[Jacob] said, It would indeed grieve me if you took him away with you, and I fear lest the wolf should devour him while you are off your guard
Shakir   
He said: Surely it grieves me that you should take him off, and I fear lest the wolf devour him while you are heedless of him
Dr. Laleh Bakhtiar   
He said: Truly, it disheartens me that you go with him. And I fear that a wolf eat him while you are ones who are heedless of him.
T.B.Irving   
He said: "It would worry me for you to go off with him. I fear a wolf will eat him up while you are careless about him."
Abdul Hye   
He (Jacob) said: “Truly, it will worry me if you take him away. I fear lest a wolf should devour him while you are careless of him.”
The Study Quran   
He said, “Truly it grieves me that you should go with him. And I fear that the wolf may eat him, while you are heedless of him.
Talal Itani & AI (2024)   
He replied, “It saddens me that you should take him away. I fear a wolf might devour him while you’re negligent of him.”
Talal Itani (2012)   
He said, 'It worries me that you would take him away. And I fear the wolf may eat him while you are careless of him.'
Dr. Kamal Omar   
(Yaqub) said: “Definitely I, surely it makes me concerned that you (all) go along with him. And I fear that a wolf would devour him while you are careless of him.”
M. Farook Malik   
Their father said: "I will be worried if you take him away, for I fear lest a wolf should eat him up while you are off your guard ."
Muhammad Mahmoud Ghali   
He said, "Surely it grieves me indeed that you should go with him, and I fear that the wolf may eat him (while) you are heedless of him."
Muhammad Sarwar   
Jacob replied, "I shall be grieved if you take him with you; I fear that some wild-beast will harm him in your absence."
Muhammad Taqi Usmani   
He said, .It makes me sad that you should take him with you, and I fear that some wolf may eat him up when you are heedless of him
Shabbir Ahmed   
Jacob said, "I worry that you take him with you to the wild and some wolf devours him when you are distracted."
Dr. Munir Munshey   
(The father) said, "I am afraid you might take him out, then become unmindful of him and a wolf might devour him. That thought saddens me!"
Syed Vickar Ahamed   
Yaqoub (Jacob) said: "Really it makes me sad that you should take him away: I am afraid that the wolf may eat him when you are not attending to him."
Umm Muhammad (Sahih International)   
[Jacob] said, "Indeed, it saddens me that you should take him, and I fear that a wolf would eat him while you are of him unaware."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "It saddens me that you should take him, and I fear that the wolf would eat him if you would be absent of him."
Abdel Haleem   
He replied, ‘The thought of you taking him away with you worries me: I am afraid a wolf may eat him when you are not paying attention.’
Abdul Majid Daryabadi   
He said: verily it grieveth me that ye should take him away, and I fear lest a wolf may devour him, While ye are negligent of him
Ahmed Ali   
He said: "I am afraid of sending him with you lest a wolf should devour him when you are unmindful."
Aisha Bewley   
He said, ´It grieves me to let him go with you I fear a wolf might come and eat him up while you are heedless, not attending him.´
Ali Ünal   
He (Jacob) said: "Indeed, it grieves me that you should take him with you, and I fear lest a wolf should devour him while you are inattentive of him."
Ali Quli Qara'i   
He said, ‘It really upsets me that you should take him away, and I fear the wolf may eat him while you are oblivious of him.’
Hamid S. Aziz   
Said he, "Verily, it grieves me that you should take him with you, for I fear lest the wolf devour him while you take no heed."
Ali Bakhtiari Nejad   
He said: “Indeed it saddens me if you take him away, and I am afraid that a wolf eats him while you are unaware of him.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Jacob said, “Really it saddens me that you should take him away. I fear the wolf should devour him while you are not watching him.
Musharraf Hussain   
Yaqub said, “The mere thought of you taking him worries me, and I am afraid that a wolf might snatch and eat him whilst you are not paying attention to him.”
Maududi   
Their father answered: "It grieves me indeed that you should take him with you for I fear that some wolf might eat him up while you are negligent of him."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "It saddens me that you should take him, and I fear that the wolf will eat him if you will be absent of him."
Mohammad Shafi   
Their father said, "It does indeed grieve me that you should take him away. And I fear lest the wolf devour him while your attention is diverted from him."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
He said, 'It will grieve me that you should take him away, and I fear that wolf may eat him while you remain unaware of him.'
Rashad Khalifa   
He said, "I worry lest you go away with him, then the wolf may devour him while you are not watching him."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He said: 'It grieves me to let him go with you, for I fear lest the wolf should devour him when you are not paying attention to him.
Maulana Muhammad Ali   
He said: Indeed it grieves me that you should take him away and I fear lest the wolf devour him, while you are heedless of him
Muhammad Ahmed & Samira   
He said: "That I (it) saddens me (E) that you go away with him, and I fear that the wolf eats him, and (while) you are from him ignoring/neglecting/disregarding."
Bijan Moeinian   
Jacob said: “I am afraid that a wolf may attack him while you are busy with your work.”
Faridul Haque   
He said, "I will indeed be saddened by your taking him away, and I fear that the wolf may devour him, whilst you are unaware of him." (* Prophet Yaqub knew of what was about to happen.
Sher Ali   
He said, `It grieves me that you should take him away, and I fear lest the wolf should devour him while you are heedless of him.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
He said: ‘This idea indeed makes me sad that you take him along, and I am (also) afraid (of this idea) that some wolf may devour him, whilst you are careless of his (safeguard).
Amatul Rahman Omar   
He said, `It worries me that you should take him away. Moreover, I fear lest a wolf should devour him while you are heedless of him.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
He (Yaqoob (Jacob)) said: "Truly, it saddens me that you should take him away. I fear lest a wolf should devour him, while you are careless of him."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
He said, 'It grieves me that you should go with him, and I fear the wolf may eat him, while you are heedless of him.
George Sale   
Jacob answered, it grieveth me that ye take him away; and I fear lest the wolf devour him, while ye are negligent of him
Edward Henry Palmer   
Said he, 'Verily, it grieves me that ye should go off with him, for I fear lest the wolf devour him while ye of him do take no heed.
John Medows Rodwell   
He said, "Verily, your taking him away will grieve me; and I fear lest while ye are heedless of him the wolf devour him."
N J Dawood (2014)   
He said: ‘It would much grieve me to let him go with you; for I fear lest the wolf should eat him when you are off your guard.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
He said, “It does indeed aggrieve me that you go away with him and I fear that the wolf may devour him while you are unmindful about him.”
Munir Mezyed   
(Jacob) said: ‘Truly, it would sadden me that you would take him with you. I fear that a wolf would devour him while you are not paying enough attention to him.’
Sahib Mustaqim Bleher   
He said: It worries me that you should take him and I fear the wolf will eat him whilst you are careless about him.
Linda “iLHam” Barto   
(Jacob) said, “It really upsets me that you want to take him away. I worry that a wolf will eat him while you are not watching him.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
He said, “It surely grieves me that you should go away with him, and I fear the wolf may eat him while you are oblivious of (what happens to) him.”
Irving & Mohamed Hegab   
He said: "It would worry me for you to go off with him. I fear a wolf will eat him up while you are careless about him."
Samy Mahdy   
“Send him with us tomorrow, to relish and play; and surely we are keepers for him.”
Sayyid Qutb   
He answered: 'It certainly grieves me that you should take him with you; and I dread that the wolf may eat him when you are heedless of him.'
Ahmed Hulusi   
(Jacob) said, “Indeed, it will sadden me if you take him... I fear a wolf will eat him while you are not paying attention to him.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
He said: 'Verily it saddens me that you should take him away, and I fear lest the wolf devour him while you are heedless of him'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"It grieves me at heart to part with him," said the father "especially when I have an uneasy sense of the probability of the boy being brutally assailed and devoured by a wolf at a moment when you are oblivious of him it."
Mir Aneesuddin   
He said, “It grieves me that you should take him away and I fear that the wolf may eat him when you are heedless of him.”
The Wise Quran   
He said, 'Indeed, it surely grieves me that you should go with him, and I fear lest the wolf devour him while you are heedless of him.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(Jacob) said: "Really it saddens me that ye should take him away: I fear lest the wolf should devour him while ye attend not to him."
OLD Literal Word for Word   
He said, "Indeed, [I] it surely saddens me that you should take him and I fear that would eat him a wolf while you of him (are) unaware.
OLD Transliteration   
Qala innee layahzununee an thathhaboo bihi waakhafu an ya/kulahu alththi/bu waantum AAanhu ghafiloona